news-stand • announcements
old news

cv 🥕
about • statements
contact • impressum





various selected presences :

Well, Well (Ringe im Wasser, Treibgut, Sog)
Fremde Federn vögeln aufm Dach
Landebaum 1A + Benny
Kein Vogel: Fremder IV
Run-Away Millionaire
ich hab kein vogel, ich hab mehrere
Entzaubert am Berg / Kosmisches Campen mit Hang zum Feeling
Wonder/Wander I+II
harbour dwellers

heste&hegn
Termite Pavillion
Speicher: [Grass Harp]
Ort
<Antenne> • <<ANTENNAE>>
Pantheon/Multiplex
Mæanderthaler
Enter
сіна
Die Rettung der Titanic (auf der Erbse)
Markering I
(mælken fryser i sin karton)
Midga°ard
Haut-Kotüre I
Akvædukt • Ikaros • Visir
KFO I+II+III
Loop (Variations)
Auf den Punkt kommen

[archived]


pop-ups :

vogelmehr [bird studies]
nok
[me:mo’]

eigenVerlag [in the weaving]
Speicher:net [upcoming]
oT [to be popped]



surfacing :

[live scores 2016︎]
Seed Scores / Notationshefter

flat 2020︎2022
flat 2009︎2019
flat 1987︎2008


eigenVerlag [publications] :

expo2001∞
Vokabular
Speicher:Kartöfler [Potato fanzine]
Speicher: [Grass Harp ed 002]
247 km/h
Sportsmænd
RG_Bird#01-08
<Antenne> • <<ANTENNAE>>
Begegnungsbuch [Enter Version]
Matter_L’viv
M_A_Box
Dage i Kbh





selected collaborations :

Weaving Waves
Dwellers
Wasser(zu)fälle
AHNEN (ich hab kein vogel, ich hab mehrere, Teil I

Gesellschaftsgalaxien bekommen Gesellschaft
oT spri trifft burgund t brandt: ISOLATION (II) • Hochstand #8 (III)
Morning Songs
Ex:Pex: 

The Mondrian Fan Club Pavillion offene Impro 2016︎2020
The Marble Publicist
Fruit Processor
The Dancing Volcanoes - The Letter ‘B’ from Berlin To Brazil
Sky Soar

Dr. Bild
EDIT



curatorial projects:

expo2001∞
<<ANTENNAE>>


collaborators :

here







affiliated sites •
spaces • institutions :

here



🦆
Mondhaut [Moon Skin]

DVD-video, sound; 8:20 min.


Poem “Traum” by Olaf Schmidt
Tallinn, January 2007
(new cut: June 2013)


A poem letter from of a very near and very far away friend is written onto the skin - the eye of the videocamera reads it aloud past a trail of fluids, creams, (trimmed) hair, saliva and skin powder.

The original intention of the text speaks of longing, in a platonic and playful manner. I didn’t read it that way.


The translation of the German-language poem can be read as follows:

DREAM
Covering the smiling moon tonight, a ball of wad, white
and fluffy ...
and this is my little cloud on which I am
working -
I hear you whispering quietly ...



Thanks to Aura Angervo, A.N. and O.S.


2007 / 2013